Corrandes de lluna
Dons aquest es el poema que em va agradar i vaig recitar-lo a la classe espero que hus agradi
CORRANDES DE LLUNA Maria Mercè Marçal | ![]() |
Dons aquest es el poema que em va agradar i vaig recitar-lo a la classe espero que hus agradi
CORRANDES DE LLUNA Maria Mercè Marçal | ![]() |
Quant de temps fa que plou!
La pluja comença a fer tolls.
La fruita és grossa: figues,
llimones escarransides.
Totes molt aigualides, sense sabor,
amb un gust insípid, fat, d’aigua.
Arbres i plantes s’ofeguen al jardí.
El pitjor és que l’aigua de la font,
normalment escassa,
és ara un gran raig
que es va engreixant de mica en mica.
L’aire es mou.
Quan vindran les sequeres?
Victor Requena (aquest poema es meu i encara no li e ficat cap títol)

Aquí teniu un enllaç que vaig trobar mentre buscava "La muerte" de "Platero y yo" a classe.
Són poemes recitats pels propis autors i per altres persones.
Hi ha infinitat de poemes!
666 REENCARNACIÓN DE LOS CARNICEROS
Y vi que los carniceros al tercer día,
al tercer día de la tercera noche,
comenzaban a florecer en los cementerios
como brumosos lirios o como líquenes.
Y vi que los carniceros al tercer día,
llenos de tordos que eran ellos mismos,
volaban persiguiéndose, persiguiéndose,
constelados de azufres fosforescentes.
Y vi que los carniceros al tercer día,
rojos como una sangre avergonzada,
jugaban con siete dados hechos de fuego,
pétreos como los dientes del silencio.
Y vi que los perdedores al tercer día,
se reencarnaban en toros, cerdos o carneros
y vegetaban como animales en la tierra
para ser carne de las carnicerías.
Y vi que los carniceros al tercer día,
se están matando entre ellos perpetuamente.
Tened cuidado, señores los carniceros,
con los terceros días de las terceras noches.
Vaig trovar aquest autor en la pagina que va deixar el jordi en el blogia y em va fe gracia el seu comgnom i vaig mirar avere que tal escrivia i em va agradar. Es la primera poesta que vaig veure seva pero tambe es una de les que ma agradat mes.
Poeta i assagista i crític xilè nascut a Iquique en 1938.
Va estudiar Pedagogia a la Universitat de Xile. Va ser professor de Literatura a la Universitat d'Arica i posteriorment es va radicar a EUA on s'ha dedicat a la docència, inicialment a la Universitat de Maryland i actualment a la Universitat d'Iowa.
La seva obra poètica es va iniciar en 1961 amb «Aquesta rosa negra», al qual li van seguir, «Aigua final» en 1967, «Art de morir» en 1977, «Malament d'amor» en 1981, «Imatges nuclears» en 1983, «Flor d'enamorats» en 1987, «Estrelles fixes en un cel blanc» en 1989, «Versos robats» i «Antologia virtual» en 1996. Va obtenir el Premi Alerce de la Societat d'Escriptors de Xile i el Premi Municipal de Santiago.
Alguns dels seus llibres han estat traduïts a l'anglès.
Si algu li agrada deixo un enllaç amb la una pagina que surten molts dels seus poemes cliqueu aqui
Oscura, fresca
y aterradora noche:
¡Déjame ya en paz!
L'haiku es compon de tres versos de 5, 7 i 5 morae (unitatfonètica similar, tot i que no idèntica, a la síl·laba), sense rima. Sol contenir una paraula clau denominada kigo (季語) que indica l'estació de l'any a la qual es refereix.
Tradicionalment l'haiku, així com altres composicions poètiques, buscava descriure els fenòmens naturals, el canvi de les estacions, o la vida quotidiana de la gent.
En l'actualitat, se sol ensenyar a escriure aquests poemes curts en escoles occidentals, encara que d'una forma molt menys estricta, respectant-ne únicament el format sil·làbic.
En català un dels primers introductors dels Haikús fou Agustí Bartra, que en va traduir uns quants i en va escriure un recull anomenat Haikús d'Arinsal, de 1981.
![]() ![]() ![]() | JO Sóc mascle i gironí. Mitja estatura. Romàntic una mica, cosa dura Mozart més que cap altre m’entabana, I si a estones em vaga de fer versos Ai las! Lletraferit de l’A a la Z en llengua fosca i en país petit! |
Akest video es el que em senvla que ens vas dir la relacio entre Kavafis Lluís Llarch. Per que Kavafis va fer un poema anomentat Itaca i Lluís Llarch el va vercionar per fer una canço pero en aquest cas la canta la Beth

![]() | ÍTACA Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca desea que el camino sea largo, pleno de aventuras, pleno de conocimientos. A los Lestrigones y a los Cíclopes, al irritado Poseidón no temas, tales cosas en tu ruta nunca hallarás, si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga. A los Lestrigones y a los Cíclopes, y al feroz Poseidón no encontrarás, si dentro de tu alma no los llevas, si tu alma no los yergue delante de ti. Desea que el camino sea largo. Que sean muchas las mañanas estivales en que con cuánta dicha, con cuánta alegría entres a puertos nunca vistos: detente en mercados fenicios, y adquiere las bellas mercancías, ámbares y ébanos, marfiles y corales, y perfumes voluptuosos de toda clase, cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos; anda a muchas ciudades Egipcias a aprender y aprender de los sabios. Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca. Llegar hasta allí es tu destino. Pero no apures tu viaje en absoluto. Mejor que muchos años dure: y viejo ya ancles en la isla, rico con cuanto ganaste en el camino, sin esperar que riquezas te dé Ítaca. Ítaca te dio el bello viaje. Sin ella no hubieras salido al camino. Otras cosas no tiene ya que darte. Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado. Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta, ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan. |
![]() | Robo de un beso Juvencio, te robé un furtivo beso -a ti, que eres de miel- aún más dulce que la ambrosía dulce. Pero no lo hice impunemente: recuerdo haber quedado mas de una hora crucificado en alta cruz, y haber tratado con gran llanto de borrar un poquito tu áspera crueldad. En cuanto te besé, tus parvos labios, mojados por gotas incontables, te limpiaste con todos tus deditos, no fuera a contagiarte mi boca, como si fuera la sucia saliva de una puta infectada. Además, me has entregado, desgraciado de mí, al cruel Amor para que de ambrosía aquel beso se convirtiera en más amargo que el amargo eléboro. Así que, si éste es el castigo que das a mi desgraciado amor ya nunca más robaré tus besos. |
Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, El Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.
La luna en el mar riela
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Istambul:
Navega, velero mío
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.
Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
Allá; muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo aquí; tengo por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.
Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pechos mi valor.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
A la voz de "¡barco viene!"
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.
En las presas
yo divido
lo cogido
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna antena,
quizá; en su propio navío
Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo,
como un bravo,
sacudí.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.
Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
José de Espronceda Delgado (1808-1842)
Aki estan les 2 parts de tierra Santa cantan akesta canço (la separen cas sempre en 2 parts)
Aquest poema li dedico a la Nuria Pinar per que es el meu poema preferit i m'agrada molt des de petit